用户名:
密 码:
验证码:
 
文联信息
 
上海译协举办第二十一期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”
发布日期:2017-05-25

  5月20日下午,由上海翻译家协会和长宁区图书馆共同举办的第二十一期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”在长宁区图书馆举行。上海对外经贸大学教授、华东师范大学博导,中国资深翻译家黄源深为到场的文学翻译爱好者带来了题为“《简·爱》的解读和翻译”的讲座,为观众深入剖析了《简·爱》这部英国文学传世经典。

  黄源深教授从作者夏洛特·勃朗特的生平谈到简·爱与罗切斯特之间一波三折的爱情故事,向大家展示了出身贫寒却蔑视金钱、地位卑微而不轻贱、渴望爱情而不失尊严的独立人格小说主人公形象。黄源深表示,《简·爱》的独特之处不仅在于小说的真实性和强烈的感染力,还在于小说塑造了一个不屈于世俗压力、独立自主、积极进取的女性形象。黄源深认为,无论是同一时代的不同读者还是不同时代的读者,尽管他们对《简·爱》有着不同的理解和阐释,但时间遮挡不了作品的耀眼光芒,其文学价值是永存的。

  人物链接

  黄源深,曾创建华东师大和上海对外经贸大学两个澳大利亚研究中心,并曾任华东师范大学外语系主任及澳大利亚研究中心主任,现为上海对外贸易学院教授。曾任三届教育部全国高校外语教学指导委员会委员,中国澳大利亚研究会会长、上海翻译家协会副会长、中国译协理事、上海市文联理事、上海市作协理事、上海市政协委员等职。他曾获“宝钢教育奖”、澳大利亚外交部长授予的澳大利亚政府奖章、“上海市优秀留学回国人员称号”等荣誉。著有《澳大利亚文学史》《外国文学欣赏与批评》等著作;编著《高校英语教材1-8册》、“九五”国家级重点教材《综合英语教程》和《英语泛读教程》、《英国散文选读》、《澳大利亚文学选读》等教材;译有长篇小说《简·爱》、《老人与海》、《欧·亨利短篇小说选》、《道连·格雷的画像》、《隐身人》、《我的光辉生涯》、《露辛达·布雷福特》等作品。译著、教材多次获中国、澳大利亚国家级奖励和上海市的奖励。